2007. november 18., vasárnap

Egy kis csimasz

Na, mostan pedig kiwiangol nyelvlecke következik. Nyelvtudásunkat csiszolandó sosem árt egy-egy helyi kifejezéssel gazdagítani szótárunkat.

Boncoljuk hát a "Rattle your dags" kifejezést, amely a birkatenyésztők által megfigyelt jelenségen keresztül nyeri el értelmét. A "Dags" szó magyarul, pedánsan fordítva "csimasz", vagy "paksi mogyoró" lehetne, annak is a birkákra vetített értelmében. Történetesen a birkák a természet szavának engedelmeskedve folyamatosan, bőséges tápanyaggal látják el a legelőt. Ezen folyamat során azonban a hátsójuk környékén a gyapjúba is ragad egy kevés anyag. Az ilyen kis labdacsokat aztán a birkanyíró újoncok feladata eltávolítani. De ne szaladjunk ennyire elibe a dolgoknak, illetve szaladjunk, mint ahogy azt a birkák is teszik, ha terelik őket. Eközben ezek a kis megszáradt labdacsok egymásnak verődnek, és zörgő hangot adnak ki (úgy is mint "rattle").

Így tehát a "rattle your dags", azaz szó szerint "zörgesd a csimaszt" annyit tesz, hogy "szedd a lábad".

Nincsenek megjegyzések: