2007. november 16., péntek

Páros fordítás

Mivel mi párban tervezünk Új-Zélandra menni, bizonyítandó, hogy ténylegesen együtt is élünk, amit a legegyszerűbben a közös tulajdon, közös lakcím, közös bankszámla hármassal tudunk megtenni. Ez az esetünkben egy földhivatali hitelesített tulajdoni lap szemle, két lakcímkártya és egy banktól kért angol nyelvű igazolás formájában bürokratizálódott. Ez utóbbit ingyér megkaptuk, azaz pontosabban vagyunk olyan jó ügyfelei a banknak, hogy nem számítottak fel érte költséget. Az lakcímkártya adott, csak magyar, és mivel nem akarom küldözgetni, közjegyzővel hitelesített másolata 2100 forint volt darabjának, a hiteles tulajdoni lap pedig még 4560 forintban volt, sajna szintén csak magyarul, így a fordítást még el kellett intézni. (Mekkora szívás, hogy nem a magyar a világnyelv...)

Innen jött tehát még egy fordítóiroda. Az OFFI ugye a lehetetlen (1 hónap minimum) határidejeik, és magas áraik miatt szóba se jöttek. Körbenéztem kicsit, így találtam a teljesség igénye nélkül a Linguarium, a Benedictum és a Transword cégeket. Árban nem sok eltérés van köztük. A tulajdoni lap és a két lakcím kártya esetén kb. 4000 leütést jelent, ezt kell beszorozni kb. 3 forinttal leütésenként, és jönnek még járulékos (hitelesítési) költségek is, így mondjuk a Linguarium-nál a kis irataink szumma 16000 forintért fordultak hiteles angolra.

Az iratkupac meg egyre csak gyűlik. Lassan többe kerültek, mint némely híres szerző kéziratai, és annyi pecsét van rajtuk, ami egy telebélyegzett kék-túra igazolványt is megszégyenítene. De a bürokrácia az jó dolog. Milyen nehéz is lenne az életünk, ha céltalanul kellene vadásznunk azokban a végtelen rengetegekben, amiknek fáiból azóta a sok papír lett, amire most pecséteket és fénymásolatokat gyűjtögetünk.

Nincsenek megjegyzések: