Az új-zélandi akcentus talán legismertebb, legelcsépeltebb jellegzetességet, a deck kétértelmű kiejtését ennek a rövid reklámnak szerintem sikerült két percben szórakoztatóan bemutatni...
2013. október 17., csütörtök
2010. október 21., csütörtök
Eketahuna
Minden kultúrának megvan a saját "isten háta mögötti" települése, ami annyira eldugott, hogy nem is létezik. Új-Zélandon sincs ez másképp, a vidék alacsonyan lakott, ámde annál egyhangúbb szántói, legelői közt itt is elvész az ember tájékozódó készsége.
Így eshetik meg, hogy Mucsaröcsöge és Bivalybasznád települései Új-Zélandi testvérfalvakkal büszkélkedhetnek.
Ha valaki épp Eketahunára utazott, akkor tuti, hogy nem elérhető. Még akkor sem, ha Eketahuna éppenséggel létezik. Azt ne kérdezzétek, hogy az a félezer ember, aki Eketahunán lakik, hogyan élik ezt meg, de az biztos, hogy mindenki más sztereotipálja őket.
Ennek fényében, a félreértések (értsd: ha valaki tényleg Eketahunára utazik) elkerülése végett inkább Waikikamukau települését említsük meg, mint célállomás. Ez utóbbi ugyanis tényleg nincs a térképen. A neve egyfajta szójáték: egyrészt a Wai errefele egy gyakori településnév előtag, másrészt viszont a település nevét pont úgy kell kiejteni, mint a "why kick a moo-cow" (miért rúgnánk meg egy kistehenet) kifejezést. A háziállatra utalásból kiindulva azt mondanám, hogy akkor Waikikamukau lesz Bivalybasznád testvérvárosa.
2009. április 4., szombat
Hosszú alvások éjszakája
Holnap Április első Vasárnapja, ezért hajnalban Új-Zéland átáll a téli időszámításra, így egy órával többet lehet alukálni. Cserébe pedig megint lehet hosszasan törni a kobakunkat azon, hogy akkor most hol hány óra van, miért pont annyi, és hogy mi értelme van megintcsak megkavarni az egészet.
A téli-nyári időszámításnak nincs köze a tavaszi-őszi napéjegyenlőséghez, hacsak nem az, hogy az átállások nagyjából a napéjegyenlőségek környékére esnek. Az utóbbi egy csillagászati fogalom, míg az előbbi egy emberalkotta borzalom, amit a nagyokosok (tuti brit tudósok lehettek, ki más) azért találtak ki, hogy a napkelte mindennapi tevékenységeket szabályozó hatásától elszokott urbánus népek a rövidebb napokon is napkelte környékén ébredjenek, ha be akarnak érni munkakezdésre, ezzel elvileg energiát spórolva meg. Hogy miként, az nekem nem világos, de biztos nagyon kapkodva kellett pótcselekedni a hetvenes évek olajválsága idején, így nem volt idő végiggondolni a dolgot.
Természetesen a kockázatok és mellékhatások később jelentkeztek, így (gondolom szintén brit tudósok) azóta megállapították, hogy az átállások komoly veszteséget okoznak a gazdaságnak, sőt, balesetekért is felelősek, mivel az embereket a hiányzó vagy épp extra óra kizökkenti napi ritmusukból, ezáltal könnyebben hibáznak.
Tavaly aztán újabb kisérletbe kezdtek, ezúttal az USÁkok, hogy ha hamarabb kezdődik a nyári időszámítás és tovább tart, annak milyen hatása lesz az energiafogyasztásra. Kiderült, hogy az égvilágon semmilyen. Ellenben komoly összegekbe és nem kevés bosszankodásba került az informatikai rendszerek frissítése, hogy azok is tudjanak a változásról.
Az a tény pedig nem segít, hogy a Földünk egy északi és egy déli féltekéből áll, amelyeken pont fordítva vannak az évszakok (ez megint csillagászati jelenség, ugye a Föld forgástengelyének a Nap körüli pályája síkjával bezárt szöge miatt a két féltekén eltérő mennyiségű a napos órák száma), mivel így Új-Zéland és például Európa között háromféle időzóna eltérés is kialakulhat, ugye alapból 11 óra, ami attól függően 10 és 12 között alakul, hogy épp hol van tél vagy nyár.
El van ez rontva valahol nagyon, de ha jobban belegondolunk, ez is csak egy elfuserált korrekció az amúgy is totálisan zavaros naptárrendszerben (ami tele van 28-31 napos hónapokkal, szökőévekkel és egyéb a természet ritmusát nem éppen zökkenőmentesen követő jelenségekkel). Aztán csak ne csodálkozzunk, ha késve ér a nép a munkába...
Egy okosságot viszont tanultam ma az angoloktól (szerintem mondjuk ezt pont nem a brit tudósok találták ki), ez pedig egy szójáték, amivel könnyen emlékezni lehet arra, hogy mikor merre kell állítani az órát.
"Spring forward, fall back", mondja az angol, amit a magyar csak akkor ért meg, ha tudja, hogy a spring szó az tavaszt is jelent, meg rugót, ugrást is, míg a fall az éppen annyira ősz is, mint esés, tehát tavasszal szökken, ősszel pedig lemarad.
Mármint az óra. Minden más járja tovább a saját útját.
2008. december 20., szombat
Garázsszél
A mai kiwiangol nyelvleckénkben két kifejezést is meg fogunk ismerni.
Az egyik, a garage sale, ami nem az autók tárolására kijelölt helyiségben történő légmozgásra, de még csak nem is a külső oldalára vonatkozik, ahogy azt a kiejtésből gondolhatnók, hanem ez az egyik itt szokásos módja a feleslegessé vált dolgok gazdacseréjének.
Az általában egy hétre előre meghirdetett hétvégi időpontban az illető garázs és környéke megtelik mindenféle értékesítésre szánt dolgokkal. Az igazán jó vásárokat olyankor lehet elcsípni, amikor a tulaj tengeren túlra költözik, és minden dolgától meg akar szabadulni, lehetőleg még aznap. Ez mondjuk a ritkább.
Többnyire inkább bric a brac van meghirdetve. Na, erre kiváncsi voltam, hogy mi is lehet pontosan, úgyhogy megnéztünk egyet a minap. Nos, kéremszépen, a szabatos fordítás szir-szar, vagy talán méginkább bisz-basz volna. Ellenben egy-egy jópofa tárgyra azért rá lehet lelni, amolyan bolhapiac jelleggel, és apróért el is lehet vinni.
2008. november 21., péntek
színtől vak
Lakásnézés közben lettünk figyelmesek egy eddig számunkra ismeretlen jelenségre. Az ingatlanos néni mondja, hogy ez egy modern lakás, van benne "színtől vak" is, és rámutat a falban egy első ránézésre leginkább ipari áramot rejtő csatlakozófedélre emlékeztető izére.
Na mondom, ennek fele sem tréfa, nem maradhatunk tudatlanul, hát rendre visszakérdeztünk, hogy akkor az nekünk miért is jó?
Na erre kiderült, hogy a jelenség nem kűzd színek okozta látási problémákkal, hanem csak simán a central vacuum elharapott formája, amit szabatosan fordítva talán központi porszívóként lehetne fordítani, s tulajdonképpen egy a falba beépített csőrendszer, amihez már csak egy szimpla gégecsőt kell csatlakoztatnunk a fent említett kimenetek egyikén, s már élvezhetjük is a porszívózás felhőtlen örömét mindenféle utánunk bukdácsoló mikrobik és azok sosem elég hosszú, mindenbe beleakadó köldökzsinórja nélkül.
A megismerés felett érzett nagy örömünkben el is felejtettük megkérdezni, hogy hol is van a cső másik vége, hogyan kell bekapcsolni, s mekkora a porzsák hozzá. Kész szerencse, hogy az illető lakásról utóbb kiderült, hogy aznap reggel már kiadta egy másik ügynökség.
2008. szeptember 17., szerda
Ákcentus
Külhonban járt, oda szakadt, oda vágyó, vagy épp onnan visszajött, egyszóval világlátott olvasóimnak ajánlom figyelmébe a Language Trainers Group: Accent Game nevet viselő online játékot, amely az angol nyelv formálásának finom eltéréseivel kapcsolatos ismereteinket hivatott pontszámokba ölteni.
A játék során 16 rövid klipet látunk, amelyben a szereplők két-két sort olvasnak fel a saját akcentusukkal, majd ezt követően 5-6 ország közül kell tippelnünk, tippenként három pontért, hogy honnan valósi az illető. Angol nyelvterületű országok esetén néhol plusz két pontért a városra is lehet tippelni.
Ami az eredményeimet illeti, hát, elég gyatrára sikerült elsőre, mindössze 5 találattal a 16-ból, de mentségemre szóljon, hogy az új-zélandi és az ausztrál delikvenseket 100%-osan sikerült kiszúrnom, egy angolnál pedig még a várost is eltaláltam. A többinél vagy fogalmam se volt (ilyenek, hogy Litvánia, meg Magyarország...), vagy csak 1 országgal találtam mellé (Hollandia vs Belgium, stb), ami ettől persze még gyatra.
Ezek után kiváncsi vagyok a Ti pontszámaitokra is...
2008. július 30., szerda
Zöldségkostoló
Itt az ideje, hogy tovább csiszoljuk kiwiangol nyelvismeretünket. Ezúttal a "suck the kumara" kifejezést vizsgáljuk meg.
Kezdjük mindjárt a kumara szóval, ami az Új-Zélandon igencsak elterjedt édesburgonya.
A kifejezésünk szó szerint annyit tesz, hogy "kumarát szopogat", s itt jön a bibi: a kumara bizony a föld alatt terem, így ahhoz, hogy az illető hozzáférhessen a csemegéhez, vagy ki kell azt ásni, vagy el kell földelni az illetőt.
Nos, a kifejezés ez utóbbi esetre utal, így a magyar megfelelője leginkább talán az "fűbe harap" lehet, még ha ez utóbbiban más növény más részével kerül kapcsolatba az elhunyt.
2008. június 6., péntek
Hová, hová?
Kiwiangolunkat további csiszolása, finomítása végett ezúttal tanulunk egy cifrát.
Tegyük fel valaki megkérdezi tőlünk, hogy "Where are you going?", azaz "Hová, hová?", nekünk pedig erre vagy nincs konkrét válaszunk, mert épp csak erre jártunk, vagy nem akarjuk az illető orrára kötni mibenjárásunkat.
Nos, az ilyen esetekre szabatos kiwi kifejezés az "up the boohai shooting pukeko's with a long-handled shovel", ami hozzávetőleg annyit tesz, hogy "el a toszba, pukekót lőni hosszú nyelű lapáttal".
Aki pedig attól fél, hogy esetleg elsülne a lapát nyele (ami nagyon helyes, a pukekókat nem ám bántani!), az nyugodtan le is hagyhatja az up the boohai utáni részt.
2008. május 20., kedd
Trénkress
Mai kiwiangol nyelvleckénkben egy leginkább barbizáskor (ami ugyebár nem más, mint egy grillparti) használt, de első hallásra nem odaillő kifejezést fogunk megtanulni.
Tegyük fel, hogy épp újdonsült kiwi barátainkkal élvezzük az élet barbekjús oldalát, s miközben barátunk a frissen kisült kolbászokat a tányérunkra porciózza, megkérdi, hogy "Oi, 'ya want some train crash with that?". Nem kell megijedni, nem vonatbalesetre gondolt, hanem arra, hogy kérünk-e ketchupot a kolbász mellé.
Gondolom az asszociáció eredete mindenkinek egyértelmű... további jó étvágyat.
2008. április 5., szombat
Togs'n'towls
Újabb kiwiangol nyelvlecke következik.
A bután pislogás elkerülése végett tisztázzuk a togs and towls jelentését. Tipikusan akkor hallhatjuk, amikor valamilyen vizi aktivitás mellé odabökik, hogy ne hagyjuk otthon.
A towls még csak oké, mert az ránézésre is a towel, azaz a törülköző szó elharapott alakja. A szövegkörnyezetből kiderül, hogy a togs az meg a fürdőruha lesz, de a szó eredetére vonatkozóan semmi okosra nem sikerült bukkanni. Google-n keresve csak annyi látszik, hogy csak datkódatenzed (.co.nz) szájtok jönnek fel rá. A wikipedia egyenesen a fürdőruhás oldalra irányít át, de azontúl nem tesz említést ezen szinonima eredetéről.
Nagyon olybá tűnik tehát, hogy különösebb magyarázat nélkül kell elfogadnunk, hogy a togs and towls az a fürdőruci és törcsi párost jelenti. S ilyen formájában valóban nem nyerő otthon felejteni ha strandra készülünk.
2008. március 14., péntek
Trundler park
A "Trundler park" esetében első hangzásra valami szép pázsitos kellemes helyre gondolhatnánk, de szó sincs ilyesmiről. Ellentétben például a tetszetős "Albert park"-kal, a "Trundler park" egyáltalán nem különleges valami. Épp ellenkezőleg, a bevásárlóközpontok szürke aszfaltján jöhet velünk szembe eme felirat, jelezvén, hogy oda tetszik visszatolni a bevásárlókocsikat.
Merthogy az az áruházi bevásárlókocsi, ami máshol shopping cart, vagy épp trolley, az itt valamiért trundler névvel illetődik. Persze attól, mert másképp hívják, még ugyanúgy félrehúz, hogy lehetőleg körbe kelljen vele menni az egész áruházon, mire oda tudjuk tolni, ahova szerettük volna.
Na, akkor ezennel a mai kiwiangol nyelvleckével is megvolnánk.
2007. december 25., kedd
Chrissy
Nem maradhatunk Új-Zélandi nyelvlecke nélkül az ünnepek alatt sem, tanuljuk hát meg közösen a Karácsonyt, mindjárt két érintett nyelven is.
Ami a Kiwiknek a Chrissy, arra mi leginkább a Kari szót használjuk. Igen, ez a Karácsony, csak kicsinyítve. Ez a becézős dolog amúgy rendesen átszövi az új-zélandon használatos angol dialektust. A műfenyő alá is például nem ajándékok (presents), hanem ajik, azaz prezzies kerülnek.
Nem úgy a maori nyelvben, ahol nincs kecmec. Mondjuk egy pár száz éve még egymást irgalmatlanul csépelő harcos néptől ne is várjuk, hogy majd hirtelen bügyübügyülni kezd. És mivel a polinéz kultúrkörben a karácsony ismeretlen volt, a neve is inkább csak hangutánzó, Kirihimete, amit szinte ugyanúgy ejtenek ki, mint a Christmas, vagyis a Karácsony szót.
Ezúton kívánok Békés Boldog Karácsonyt minden kedves olvasómnak!
2007. november 30., péntek
szvítez
Megint kiwiangol nyelvlecke következik, amelynek keretében megtanuljuk igazi Új-Zélandi módra kifejezni határozott igenlésünket. Az ide vonatkozó szlengszótár segítségével még remek példával is illusztráljuk a nyelvleckét.
Tehát, ha valami nem csak simán "jó", vagy "rendben", hanem "nagyon jó" vagy épp "nagyon rendben" van, akkor "good" vagy "OK" helyett azt mondjuk, hogy "sweet as" (ami szó szerint fordítva annyit tesz, hogy "édes, mint"). Ha ezt még egy kis lazasággal meg akarjuk fejelni, akkor hozzá csapjuk, hogy "Bro", azaz "testvér".
Jöjjön is a remek példamondat (amelyet Lipi biztos átérez annak teljességében):
-How was the surf at Raglan yesterday?
-Sweet as, bro!
2007. november 18., vasárnap
Egy kis csimasz
Na, mostan pedig kiwiangol nyelvlecke következik. Nyelvtudásunkat csiszolandó sosem árt egy-egy helyi kifejezéssel gazdagítani szótárunkat.
Boncoljuk hát a "Rattle your dags" kifejezést, amely a birkatenyésztők által megfigyelt jelenségen keresztül nyeri el értelmét. A "Dags" szó magyarul, pedánsan fordítva "csimasz", vagy "paksi mogyoró" lehetne, annak is a birkákra vetített értelmében. Történetesen a birkák a természet szavának engedelmeskedve folyamatosan, bőséges tápanyaggal látják el a legelőt. Ezen folyamat során azonban a hátsójuk környékén a gyapjúba is ragad egy kevés anyag. Az ilyen kis labdacsokat aztán a birkanyíró újoncok feladata eltávolítani. De ne szaladjunk ennyire elibe a dolgoknak, illetve szaladjunk, mint ahogy azt a birkák is teszik, ha terelik őket. Eközben ezek a kis megszáradt labdacsok egymásnak verődnek, és zörgő hangot adnak ki (úgy is mint "rattle").
Így tehát a "rattle your dags", azaz szó szerint "zörgesd a csimaszt" annyit tesz, hogy "szedd a lábad".
2007. július 6., péntek
Kiwimodor
Találtam egy rövid összefoglalót az Új-Zélandi jómodorról, amit nem árt minden idelátogatónak elolvasnia. Egy kis háttérinfót ad néhány egyszerű kifejezés helyi társadalomban betöltött szerepéről. Például olyan szavak, mint a please, a thank you, valamint a sorry vagy pardon me rendszeres használata nélkül igen csak gorombának tűnhet az ember a helyiek szemében, és nem szabad meglepődnie, ha gorombán bánnak vele emiatt.
Esik még szó emellett a Kiwi humorról, és a barátozás mikéntjéről is. Végül még egy érdekesség: a Kiwi társadalomban mindenki egyformán fontos, és pont emiatt, ha nagyon ügyes voltál, akkor is a legnagyobb elismerés, amit kapni fogsz, az egy "not too bad", ami viszont egyben azt jelenti, hogy nagyon jó! Ugyanakkor ha neked kedvedre való valami, mondjuk hogy egy barátod felhív, hogy beugrana hozzád holnap hatkor, nem gond-e, akkor a válaszod egy sokkal örömtelibb hangzású "good as gold" lesz.